Mais moi j'adooore le penser en "+", c'est trop délire ! Pour remettre le boss original, par exemple, ça a été la misère xD Il a fallu faire diverses parties avec un émulateur possédant un débuggeur, et réussir à lui faire sortir toutes les attaques/mouvements possibles pour pouvoir analyser le code et les réintégrer dans l'original (le boss en VF utilisant une autre forme, remettre les graphismes originaux du boss ne suffisait pas). ), @Dookie: ah non! D'un point de vue purement objectif, Lapyn (soit Lapin avec un trafiquage de lettres) est plus proche de Rabite que Lievro ne l'est. Quand on sait que le script de jeux contemporains ne rentre même pas dans un fichier de 2 Mo, imaginez la restriction à l'époque... Faire tenir sur 2 Mo : N'oublions pas que dans un tel contexte la langue japonaise, si harmonieuse soit-elle, est un véritable enfer à traduire, quand on sait que certains mots tiennent sur un caractère et que leur grammaire n'a pas vraiment de points communs avec la nôtre. Merci pour l'info... Du coup je me demande si il y aura des courageux pour comparer avec les textes iOS. Pour essayer de faire une différence, j'ai conservé le nom japonais (Nikita) dans le script français. De mon côté, je me suis occupé à copier-coller tous les textes, en jouant à la version SNES et à la version iPhone en même temps, en parlant à chaque personnage et en notant où allait tel dialogue (j'aurai pu tout retraduire du japonais mais ça me semblait vraiment inutile de réinventer la roue lorsqu'il existe déjà une bonne retraduction). The lesser-known story, however, is that Secret of Mana was originally intended to be a launch title for the SNES-CD…perhaps even the pack-in game. Secret of Mana (U) Filename: Secret of Mana (U).zip learn what (U), [! C'est balot de "s'embêter" à implémenter une compression pour ne l'utiliser qu'à moitié. Probable, mais je n'en sais pas plus. À croire que l'ennemi est né à partir de la magie : mignon et rare ! {} essayer de manger plus que {} ! Ce que je voulais dire concernant Chrono Trigger, c'est qu'il pourrait être intéressant de reprendre la traduction de la version DS - iPhone pour « retraduire » la version SNES. Important!! Et j'ai enfin compris la traduction de la cartouche d'origine ! Instead of cutting away to randomized turn-based battle sequences like Final Fantasy, SoM uses real-time battles whereby you can see advancing enemies and choose how to engage or flee. ", "plus de lapyyyynnnnnnnn !" Bon, ben je n'ai pu rien à faire du coup ! Et les passages ou les persos sont ivres ont aussi était remanié sur la version NDS. Aidé des outils de Meradrin et avec le concours de Bahabulle, ils ont pu permettre à ce magnifique projet de voir le jour ! Même si on parle souvent d'adaptation dans les traductions, ici, il était logique de respecter la version japonaise, qui a probablement une bonne raison de faire cette faute (edit : visiblement, c'est un jeu de mot comme j'ai pu lire plus loin dans les commentaires, je comprends donc mieux). Hemky Madera Family, My Little Pony Equestria Dolls Asda, Camel Club Book 4, Rainbow Six 3 Graphics Mod, 8th Circuit Court Of Appeals Addendum, Days Gone There's Nothing You Can Do Explained, Oscar Isaac Hang Me, Oh Hang Me Chords, Ballad Of Mulan, La Noire 2 Release Date Pc, State Of Climate Report 2019, The Thick Of It Characters, Mario Lanza Net Worth, " />

Now the game has - Hack du jeu réappliqué sur la version NTSC, pour profiter d'une version en 60hz non-buggé (le premier patch a été converti un peu à l'arrache en 60hz, donc certains musiques avait un petit décalage par moments, ce qui n'est plus le cas maintenant, c'est du NTSC/60hz natif). De mémoire, on l'apprend lorsqu'on récupère le premier élément. Envie de la mettre ! Vu la nouvelle police de caractères, ma main à couper que c'est le patch de FuSoYa ouais ! Mais alors que fait Lievro si il ne se fait plus rosser à cause de ce patch ? - Il y a un passage dans un château où l'on peut passer dans un renforcement de décor en bas à droite et se retrouver devant un livre auquel on ne peut pas accéder autrement. Sinon, une deuxième version du patch est sortie depuis, je ne sais pas si vous l'avez remarqué ou pas, donc dans le doute : [nl3] This patch is to be applied to "Secret of Mana (US)". DOWNLOAD Secret of Mana ROM (Direct) PLAY Secret of Mana ONLINE. By La soluce de J'imagine que la patch sur laquelle FuSoYa avait travaillé a dû grandement aider pour que le tout entre bien. Le patch est à appliquer sur la ROM "Secret of Mana (F).smc" (Taille : 2 097 152 octets, CRC32 : 6BE4CA95). Ce patch a pour vocation de proposer un meilleur script francophone, pour le bonheur des fans que nous sommes ! See the full list of available Super Nintendo emulators for this game. The lesser-known story, however, is that Secret of Mana was originally intended to be a launch title for the SNES-CD…perhaps even the pack-in game. Secret of Mana Enhanced Version Le but de cette version est simplement de permettre de profiter de la nouvelle traduction sans devoir se coltiner la jouabilité très aléatoire (tactile) de la version iPhone, car elle apprend des choses intéressantes, quand même (pourquoi le personnage principal ne se voit offrir aucune magie dans le jeu, par exemple. Cela me donne envie de savoir, comme Senki, c'est quoi le nouveau texte de traduction pour ce "plus d'ombre" ! Lien direct : http://www.hiei-tf.fr/retrad_secret-of-mana/Secret_of_Mana_F_Retrad_V2_Beta_publique.rar Là encore, les années 90 y sont pour quelque chose. Here's the patch of the enhanced version if you prefer to patch the game yourself. Those are "before and after" screen shots to show Emuparadise.me. http://www.romhack.org/viewtopic.php?f=43&t=3332 Pour sa défense, rappelons quelques circonstances atténuantes pour notre traductrice préférée. Worked for 100% / based on 2 voters. Pour le reste des noms, c'est donc la même chose, j'ai conservé ceux de la nouvelle traduction (sauf exceptions). Dans "secrets du jeu" sur le site, c'est expliqué que Shadow Zero fait la même chose que la magie "Stop Magie" (renommé Anti Magie dans la nouvelle traduction) : supprimer tous les attributs magiques sur les stats des héros (positifs comme négatifs), la fille pouvant monter les statuts ou les ennemis pouvant les descendre. ], and other rom codes mean. Pour la pixélisation du fond, on ne peut pas y faire grand chose. All rights reserved. Mention spéciale à Tomata, renommé pour l'occasion MARABOULET ! (If you're a human, don't change the following field), http://fusoya.eludevisibility.org/som/shots.html, Let's Play - Secret of Mana (SNES) avec Retroachievements, Secret of Mana est sorti en France il y a 23 ans, Le Making of Secret of Mana par StrafeFox. J'ai bien ma cartouche/console US, mais je n'ai plus le temps de m'en retaper une partie afin de le verifier. Pour jouer à ce jeu, vous avez besoin d'un émulatuer installé. Du genre dans Secret of Evermore tu as "Le pont de la rizière Thaï" Est-ce que la même chose a été faite avec la version anglaise? Super projet Kogami, merci pour les infos Tiens nous au courant ! Secret of Mana (Enhanced) ~1.44 MB This was created by the great FuSoYa.First of all, click here.Those are "before and after" screen shots to show you the difference between the two games. Il y a un garde qui permet de sauvegarder grâce à un journal de bord, et là, de mémoire, la phrase est trop longue et casse complètement la subrillance. Ok, dans ce cas, on reste avec la version SNES. Véronique Chantel a donc du se contenter d'une traduction allégée, qu'elle aussi a du réa-alléger, la langue française étant sensiblement plus verbeuse que l'anglaise... Mais heureusement, les années ont passé, et les moyens ont évolué ! Les gros changements :    pour qui boire le plus! les textes d'un RPG (sommes toutes assez volumineux). Imaginez le délire étendu, le même clin d'oeil, avec des coffres qui sortent : "plus de boouuuuue ! creator of this patch) took advantage of all that extra space by rewriting La trentaine déjà bien entamée, j'ai aussi un fils qui suit le même chemin. Mais moi j'adooore le penser en "+", c'est trop délire ! Pour remettre le boss original, par exemple, ça a été la misère xD Il a fallu faire diverses parties avec un émulateur possédant un débuggeur, et réussir à lui faire sortir toutes les attaques/mouvements possibles pour pouvoir analyser le code et les réintégrer dans l'original (le boss en VF utilisant une autre forme, remettre les graphismes originaux du boss ne suffisait pas). ), @Dookie: ah non! D'un point de vue purement objectif, Lapyn (soit Lapin avec un trafiquage de lettres) est plus proche de Rabite que Lievro ne l'est. Quand on sait que le script de jeux contemporains ne rentre même pas dans un fichier de 2 Mo, imaginez la restriction à l'époque... Faire tenir sur 2 Mo : N'oublions pas que dans un tel contexte la langue japonaise, si harmonieuse soit-elle, est un véritable enfer à traduire, quand on sait que certains mots tiennent sur un caractère et que leur grammaire n'a pas vraiment de points communs avec la nôtre. Merci pour l'info... Du coup je me demande si il y aura des courageux pour comparer avec les textes iOS. Pour essayer de faire une différence, j'ai conservé le nom japonais (Nikita) dans le script français. De mon côté, je me suis occupé à copier-coller tous les textes, en jouant à la version SNES et à la version iPhone en même temps, en parlant à chaque personnage et en notant où allait tel dialogue (j'aurai pu tout retraduire du japonais mais ça me semblait vraiment inutile de réinventer la roue lorsqu'il existe déjà une bonne retraduction). The lesser-known story, however, is that Secret of Mana was originally intended to be a launch title for the SNES-CD…perhaps even the pack-in game. Secret of Mana (U) Filename: Secret of Mana (U).zip learn what (U), [! C'est balot de "s'embêter" à implémenter une compression pour ne l'utiliser qu'à moitié. Probable, mais je n'en sais pas plus. À croire que l'ennemi est né à partir de la magie : mignon et rare ! {} essayer de manger plus que {} ! Ce que je voulais dire concernant Chrono Trigger, c'est qu'il pourrait être intéressant de reprendre la traduction de la version DS - iPhone pour « retraduire » la version SNES. Important!! Et j'ai enfin compris la traduction de la cartouche d'origine ! Instead of cutting away to randomized turn-based battle sequences like Final Fantasy, SoM uses real-time battles whereby you can see advancing enemies and choose how to engage or flee. ", "plus de lapyyyynnnnnnnn !" Bon, ben je n'ai pu rien à faire du coup ! Et les passages ou les persos sont ivres ont aussi était remanié sur la version NDS. Aidé des outils de Meradrin et avec le concours de Bahabulle, ils ont pu permettre à ce magnifique projet de voir le jour ! Même si on parle souvent d'adaptation dans les traductions, ici, il était logique de respecter la version japonaise, qui a probablement une bonne raison de faire cette faute (edit : visiblement, c'est un jeu de mot comme j'ai pu lire plus loin dans les commentaires, je comprends donc mieux).

Hemky Madera Family, My Little Pony Equestria Dolls Asda, Camel Club Book 4, Rainbow Six 3 Graphics Mod, 8th Circuit Court Of Appeals Addendum, Days Gone There's Nothing You Can Do Explained, Oscar Isaac Hang Me, Oh Hang Me Chords, Ballad Of Mulan, La Noire 2 Release Date Pc, State Of Climate Report 2019, The Thick Of It Characters, Mario Lanza Net Worth,