Berman, Antoine (1985/2012). Children on roofs; برف رویِ برف میبارید. آرش، اما همچنان خاموش، Foes ruling our lives The battered land was raving; So many sad stories it had on its tongue. To drink a sip of pure water from the fresh jar; To shepherd the sheep to the mountain at dawn; تو جوشان چشمهای، من تشنهای بیتاب. Many years passed. ©inTRAlinea & Abbas Mehrpooya (2018). ماهتاب، And overlook the dreamy view of the porch of night, An angel (in Biruni it is “Esfanddrmad,” i.e., the Beneficent Immortal Spanddrmad) instructed Manucehr to prepare a special bow and arrow; wood, feather, and iron point were taken from a special forest, eagle, and mine (Gorar, p. 133). به جوش آمد؛ چو در دل، جنگ با اهریمنی پرخاشجو دارم، شهابِ تیزرو تیرم؛ And by all power life has in eyes and smiles, کودکان بر بام؛ Children with weary querying eyes, The flames must have firewood to burn. The sky had lost its diamond stars. دشمنان بگذشته از سرحد و از بارو... هیچ سینه کینهای در بَر نمیاندوخت. The people, like a disturbed sea, چنین آغاز کرد آن مرد با دشمن؛- Whorish fiends held the reins … (107). Turned to roar; Saw landed on a great walnut bough. دلم از مرگ بیزار است؛ درگُریز بیشتاب خویش، My children, our story was of Arash. و لیکن چاره را امروز زور و پهلوانی نیست. بویِ خاکِ عطرِ باران خورده در کهسار؛ Sunlight, (2012), The Translation Studies Reader. On the snowy night, باد بالش را به پشتِ شیشه میمالید. I put a log in the fireplace. Blessed be the wine they drink in triumph. دختران بنشسته بر روزن، دل به رویاهای دامنگیر و گرم شعله بستن... آری، آری، زندگی زیباست. ولی، آن دم که ز اندوهان روانِ زندگی تار است؛ Foes held councils, And over the roof see باغهای آرزو بیبرگ؛ Many years passed. In the second place, the poet’s attempt at putting to use certain creative features of form and structure has as well appeared to offer a challenge to the translator, what has made the whole endeavor of translating such a literary piece objectivally virtuous. The story is first told in the New Avesta, the religious book of Zoroastrians, which most probably dates back to 900 or 800 BC (Boyce 1992). کس نمیجنبید، چون بر شاخه برگ از برگ. A dark and bitter time. Iran. First Edition, © Oxford University Press 2008 and its licensors. The paths longing for a caravan with tinkling bells … And shelter the fiery clouds; که جام کینه از سنگ است. Your soul, the fire’s servant... The moment, arrow was released, Arash fell on the ground. Arash was the most powerful and skillful archer in the Iranian army. کودکان بر بام؛ Translation from the work of Siavash Kasra'i. و بازش باز میگیرد.  According to DehKhoda Encyclopedia of Persian Language, Jeyhun River was the border between Khorasan and Transoxiana, Amuy near Balkh. It is all that freedom shall want. As the leopards you hold in your rocky side.”. چشمهها در سایبانهای تو جوشنده، The sleep of wheat fields in the spring of moonlight; کوهها خاموش، گوارا باد آن باده که اندر فتح نوشندش. Tafazzol, A. and Hanaway, Jr., W. L. (1986). He lingers and looms ahead; At each dreadful step, It is while the Persian poet is telling of the stars that shine as diamonds in the dark velvety sky, what paves the ground for a decision in favour of the former case resulting in the novel construction of ‘diamond stars’. به موجِ روشنایی شست و شو خواهم؛ In: L. Venuti (Ed.) Sun and moon in flight Into the chambers of silence “Salute, O Last morn! Though the legend of ‘Arash the Archer’ has been re-casted almost equally ingeniously by different Iranian authors in different genres – e.g. And over the frontiers and turrets had passed the foes... No breast held hate. Damavand and stood at the peak. همچو سرحدات دامنگستر ِاندیشه، بیسامان. My heart I hold in hand از سینه بیرون داد.». پا به پای شادمانیهای مردم پای کوبیدن؛, کار کردن، کار کردن؛ The swift-winged meteor; Genre Poems. London, Oxford, and New York: Oxford University Press. و آنجا را، از آن پس، And in those snow-swept vales you know, Life’s a timeless fireplace everlasting. Threw a log into the dying fire. All ready to take your bitter trial. Hallowed and blessed your armor and wine! In the original, the second of the two modifying items ‘ساز/سوز’ (süz/säz: burn/make) form a minimal pair with a para-rhyming pattern, wherein ‘the last stressed vowels differ, but the following sounds are identical (Cuddon, 2013: 608).’ To bring such a formal alignment into being, a parallel construction was used in the target text by using the TL minimal pairs take/make in -ing form to provide for a rhyming pattern: life-taking and home-making, while at the same time taking care of transferring the semantic content as closely as possible. Cuddon, John Anthony B. To lament for man; Soon I knew Amoo Nowruz, From the raindrops, Manucehr requested that the Turanian return to him a piece of land the width of a bow-shot, and Afrasyab assented. Boyce, Mary (1992). This epic narrative, based on ancient Persian myth, depicts Arash's heroic sacrifice to liberate his country from foreign domination.
Hamesh Avanim Meaning, Alberto Insight Partners, Technological Revolution 21st Century, Atlantis Ii Ship, Private Chef Jobs Spain, Integral Latex, Laura Esquivel Como Agua Para Chocolate, Transfer News Now, Pictures From Space, Daria Season 2 Episodes, Csa Debt Collection Guidelines, Isis Duopack,